Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

I heard it from my interlocutor

  • 1 interlocutor

    subst. \/ˌɪntəˈlɒkjʊtə\/
    1) ( høytidelig) samtalepartner, deltaker i samtale
    2) ( i varieté) leder

    English-Norwegian dictionary > interlocutor

  • 2 Б-125

    УБЕЙ (ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ (ГОСПОДЬ obs) coll these forms only usu. this WO
    1. ( indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)) (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear
    may God strike me dead
    I swear to God honest to God cross my heart (and hope to die).
    2. Also: УБЕЙ БОГ coll (main clause in a complex sent (often foil. by a если-clause), a clause in a compound sent ( usu. foil. by a clause introduced by Conj «a» or «но»), or sent adv (parenth)) used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc: (of understanding, knowing sth. etc) God strike me (dead) if (I know (understand etc))
    I'll be damned (darned, hanged) if... (in limited contexts) for the life of me (I can't understand (remember etc)) God help me if (I know (understand etc)) (of believing s.o. or sth.) there is no way in hell (in the world) (I will believe him ( her, that... etc)) nothing in the world (could make me believe him (her, that... etc)).
    Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог — если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).
    ...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они (следователи) делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться) (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They (the investigators) do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-125

  • 3 да разразит меня бог

    УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll
    [these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]
    (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:
    - cross my heart (and hope to die).
    2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]
    used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:
    - [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);
    - I'll be damned (darned, hanged) if...;
    - [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);
    - God help me if (I know <understand etc>);
    - [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);
    - nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).
         ♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).
         ♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да разразит меня бог

  • 4 да разразит меня господь

    УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll
    [these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]
    (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:
    - cross my heart (and hope to die).
    2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]
    used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:
    - [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);
    - I'll be damned (darned, hanged) if...;
    - [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);
    - God help me if (I know <understand etc>);
    - [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);
    - nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).
         ♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).
         ♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да разразит меня господь

  • 5 побей меня бог

    УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll
    [these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]
    (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:
    - cross my heart (and hope to die).
    2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]
    used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:
    - [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);
    - I'll be damned (darned, hanged) if...;
    - [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);
    - God help me if (I know <understand etc>);
    - [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);
    - nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).
         ♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).
         ♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > побей меня бог

  • 6 побей меня господь

    УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll
    [these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]
    (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:
    - cross my heart (and hope to die).
    2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]
    used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:
    - [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);
    - I'll be damned (darned, hanged) if...;
    - [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);
    - God help me if (I know <understand etc>);
    - [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);
    - nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).
         ♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).
         ♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > побей меня господь

  • 7 покарай меня бог

    УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll
    [these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]
    (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:
    - cross my heart (and hope to die).
    2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]
    used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:
    - [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);
    - I'll be damned (darned, hanged) if...;
    - [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);
    - God help me if (I know <understand etc>);
    - [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);
    - nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).
         ♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).
         ♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покарай меня бог

  • 8 покарай меня господь

    УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll
    [these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]
    (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:
    - cross my heart (and hope to die).
    2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]
    used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:
    - [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);
    - I'll be damned (darned, hanged) if...;
    - [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);
    - God help me if (I know <understand etc>);
    - [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);
    - nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).
         ♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).
         ♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покарай меня господь

  • 9 разрази меня бог

    УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll
    [these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]
    (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:
    - cross my heart (and hope to die).
    2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]
    used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:
    - [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);
    - I'll be damned (darned, hanged) if...;
    - [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);
    - God help me if (I know <understand etc>);
    - [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);
    - nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).
         ♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).
         ♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разрази меня бог

  • 10 разрази меня господь

    УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll
    [these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]
    (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:
    - cross my heart (and hope to die).
    2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]
    used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:
    - [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);
    - I'll be damned (darned, hanged) if...;
    - [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);
    - God help me if (I know <understand etc>);
    - [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);
    - nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).
         ♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).
         ♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разрази меня господь

  • 11 убей бог

    УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll
    [these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]
    (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:
    - cross my heart (and hope to die).
    2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]
    used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:
    - [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);
    - I'll be damned (darned, hanged) if...;
    - [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);
    - God help me if (I know <understand etc>);
    - [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);
    - nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).
         ♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).
         ♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убей бог

  • 12 убей меня бог

    УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll
    [these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]
    (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:
    - cross my heart (and hope to die).
    2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]
    used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:
    - [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);
    - I'll be damned (darned, hanged) if...;
    - [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);
    - God help me if (I know <understand etc>);
    - [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);
    - nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).
         ♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).
         ♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убей меня бог

  • 13 убей меня господь

    УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll
    [these forms only; usu. this WO]
    =====
    1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]
    (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:
    - cross my heart (and hope to die).
    2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]
    used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:
    - [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);
    - I'll be damned (darned, hanged) if...;
    - [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);
    - God help me if (I know <understand etc>);
    - [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);
    - nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).
         ♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).
         ♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убей меня господь

См. также в других словарях:

  • Comprehensible output — In the field of Second Language Acquisition, there are many theories about the most effective way for language learners to acquire new language forms. One theory of language acquisition is the Comprehensible Output Hypothesis. Developed by… …   Wikipedia

  • Klaatu barada nikto — Infobox movie quote name = Klaatu barada nikto caption = character = Helen Benson actor = Patricia Neal creator = Edmund H. North firstusedin = The Day the Earth Stood Still alsousedin = moviequotes = Klaatu barada nikto originates from the Cold… …   Wikipedia

  • Charmides (dialogue) — Part of the series on: The Dialogues of Plato Early dialogues: Apology – Charmides – Crito Euthyphro …   Wikipedia

  • Socrates — /sok reuh teez /, n. 469? 399 B.C., Athenian philosopher. * * * born с 470, Athens died 399 BC, Athens Greek philosopher whose way of life, character, and thought exerted a profound influence on ancient and modern philosophy. Because he wrote… …   Universalium

  • Pope Benedict XVI Islam controversy — The Pope Benedict XVI Islam controversy arose from a lecture delivered on 12 September 2006 by Pope Benedict XVI at the University of Regensburg in Germany. The pope had previously served as professor of theology at the university, and his… …   Wikipedia

  • Socrates and the beginnings of moral philosophy — Hugh H.Benson INTRODUCTION Cicero in Tusculan Disputations famously tells us that Socrates first called philosophy down from the sky, set it in cities and even introduced it into homes, and compelled it to consider life and morals, good and evil …   History of philosophy

  • Court of Session — redirects here. For other uses, see Court of Session (disambiguation). Court of Session Logo of the Court of Session Established 1532 …   Wikipedia

  • performing arts — arts or skills that require public performance, as acting, singing, or dancing. [1945 50] * * * ▪ 2009 Introduction Music Classical.       The last vestiges of the Cold War seemed to thaw for a moment on Feb. 26, 2008, when the unfamiliar strains …   Universalium

  • literature — /lit euhr euh cheuhr, choor , li treuh /, n. 1. writings in which expression and form, in connection with ideas of permanent and universal interest, are characteristic or essential features, as poetry, novels, history, biography, and essays. 2.… …   Universalium

  • The Fall (novel) — infobox Book | name = The Fall title orig = La Chute translator = Justin O Brien image caption = Vintage International s 1991 reissue of Justin O Brien s translation of The Fall . author = Albert Camus illustrator = cover artist = country =… …   Wikipedia

  • Examples of the motif of harmful sensation in fiction — This is a chronological list of examples of the motif of harmful sensation in modern fiction. Before 1901*In Stendhal s 1817 Naples and Florence: A Journey from Milan to Reggio , the eponymous Stendhal syndrome is outlined. *Edgar Allan Poe s… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»